(no subject)
Jan. 31st, 2011 12:49 amСначала ты смотришь начало фильма и думаешь "о божэ, человек, снявший такое, психопат и вообще болен"
Потом ты смотришь еще полчаса и думаешь "о божэ, человек, снявший такое, психопат и вообще болен, и люди, которым нравится смотреть подобное кино, тоже страдают каким-то поражением мозга"
А потом ты выключаешь кино, не досмотрев до конца, потому что завтра на работу и вообще что за бред смотреть на ночь эти ужасы. И сидишь потом.
И думаешь, как бы включить обратно, чтобы досмотреть, чем закончится.
Хотя и так понятно, что ничего хорошего не будет.
А будет "I was cured, all right!"
Это Кубрик. Это он, родимый. Ай да Бараш, ай да овечий сын.
Википедия говорит нам: "Фильм в полной мере отражает художественный стиль Стенли Кубрика и пронизан характерной для Кубрика мизантропией и пессимизмом. "
И к этому добавить нечего. Молодец, википедия. Хорошо умеешь формулировать.
А я могу разве что приписать превосходные степени к обоим словам. Например, так: пронизан аццкими мизантропией и пессимизмом.
Нда.
Нельзя, конечно, обойти и тот факт, на основе чего был писан сценарий. Роман, сочиненный человеком с опухолью, прогнозом жить меньше года и желанием избавиться от воспоминаний о трагических событиях, связанных с его первой женой. Все вместе - какая-то нелепая гипербола, пропасть, о существовании которой неприятно даже просто знать.
Расстраивают ли вас возможности того, что может произойти в жизни, так же, как они расстраивают меня?
Да, ну и что же имеем на выходе? Насилие-насилие-насилие в начале, темная сторона силы посередине и, разумеется, ничего хорошего в конце. И смотреть противно, и отвернуться невозможно :-) Этакое скорповское кино.
Очень понимаю суд Великобритании с его формулировкой «зло как таковое». И запрет на него в те простые неполиткорректные времена вполне понимаю тоже.
ЗЫ. Пошла смотреть, почему такое странное название. Объяснение из вики-статьи по оригинальному роману:
Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».
Потом ты смотришь еще полчаса и думаешь "о божэ, человек, снявший такое, психопат и вообще болен, и люди, которым нравится смотреть подобное кино, тоже страдают каким-то поражением мозга"
А потом ты выключаешь кино, не досмотрев до конца, потому что завтра на работу и вообще что за бред смотреть на ночь эти ужасы. И сидишь потом.
И думаешь, как бы включить обратно, чтобы досмотреть, чем закончится.
Хотя и так понятно, что ничего хорошего не будет.
А будет "I was cured, all right!"
Это Кубрик. Это он, родимый. Ай да Бараш, ай да овечий сын.
Википедия говорит нам: "Фильм в полной мере отражает художественный стиль Стенли Кубрика и пронизан характерной для Кубрика мизантропией и пессимизмом. "
И к этому добавить нечего. Молодец, википедия. Хорошо умеешь формулировать.
А я могу разве что приписать превосходные степени к обоим словам. Например, так: пронизан аццкими мизантропией и пессимизмом.
Нда.
Нельзя, конечно, обойти и тот факт, на основе чего был писан сценарий. Роман, сочиненный человеком с опухолью, прогнозом жить меньше года и желанием избавиться от воспоминаний о трагических событиях, связанных с его первой женой. Все вместе - какая-то нелепая гипербола, пропасть, о существовании которой неприятно даже просто знать.
Да, ну и что же имеем на выходе? Насилие-насилие-насилие в начале, темная сторона силы посередине и, разумеется, ничего хорошего в конце. И смотреть противно, и отвернуться невозможно :-) Этакое скорповское кино.
Очень понимаю суд Великобритании с его формулировкой «зло как таковое». И запрет на него в те простые неполиткорректные времена вполне понимаю тоже.
ЗЫ. Пошла смотреть, почему такое странное название. Объяснение из вики-статьи по оригинальному роману:
Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» — «апельсин».